一个民族,一个目标,一种信仰
发布日期:2021年01月06日 信息来源:联络部
打印: 分享:

République du Sénégal

塞内加尔共和国

Un Peuple-Un But-Une Foi

一个民族,一个目标,一种信仰

Cérémonie d’ouverture du Sommet de coopération sino-africaine dans le secteur privé

中非民营经济合作高峰论坛开幕式

Allocution de SEM  Macky Sall, Président de la République du Sénégal, co Président du Forum sur la Coopération sino-africaine

塞内加尔总统、中非合作论坛共同主席马基·萨勒讲话

Monsieur le Vice-Président de la Conférence consultative politique nationale, Président de la Fédération nationale de l’Industrie et du Commerce,

尊敬的全国政协副主席、全国工商联主席高云龙先生,

Monsieur le Vice-Ministre du Département du Travail du Front uni du Comité central du Parti communiste chinois, Secrétaire et Vice-Président exécutif de la Fédération nationale de l’Industrie et du Commerce,

尊敬的中共中央统战部副部长、全国工商联党组书记及常务副主席徐乐江先生,

Monsieur le Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la Province du Zhejiang, Gouverneur de la Province du Zhejiang,

尊敬的浙江省委副书记兼浙江省省长袁家军先生,

Monsieur l’Ambassadeur de la République Populaire de Chine au Sénégal,

尊敬的中华人民共和国驻塞内加尔大使张迅先生,

Mesdames, Messieurs les représentants du secteur privé,

民营企业的代表们,

Mesdames, Messieurs, chers amis,

女士们,先生们,亲爱的朋友们,

  Après le Sommet du Forum de Coopération sino-africaine, auquel le Président Xi Jinping a eu l’amabilité de me convier, je suis heureux de commencer mon mandat de co Président du Forum par ce Sommet sino-africain dédié au secteur privé.

  应习近平主席的友好邀请,我出席了刚刚结束的中非合作论坛,并且非常高兴在本次中非民营经济合作高峰论坛上,正式开始我的中非合作论坛共同主席任期。

  Je renouvelle mes remerciements au Président Xi pour son invitation et son amitié pour l’Afrique et le Sénégal.

  在此,我想再次感谢习主席的邀请以及他对非洲和塞内加尔的友谊。

  J’étais ici il y a deux ans, à l’occasion du Sommet du G20. C’est avec plaisir que je reviens dans votre belle ville.

  两年前,我曾于G20峰会期间来过杭州。我非常高兴又一次来到了这座美丽的城市。

  Je suis reconnaissant aux autorités politiques et administratives, ainsi qu’aux membres du secteur privé, pour leur accueil chaleureux, ici au bord du Lac de l’ouest, où Hangzhou, la charmante, rayonne de sa beauté naturelle.

  感谢政府和行政部门,以及民营经济各单位在西湖之岸,在迷人的、散发着自然之美的杭州,给予我的热情接待。

  Le poète Chaoying avait raison : « Il y a le paradis au ciel. Sur terre, il y a Suzhou et Hangzhou. »

  中国有句名言:“上有天堂,下有苏杭。”

  Chers amis,

  亲爱的朋友们,

  Dix-huit ans après le lancement du Forum de Coopération sino-africaine, la compréhension mutuelle et le partenariat entre la Chine et l’Afrique se sont considérablement renforcés.

  中非合作论坛举办18年以来,中非之间的相互了解和伙伴关系得以大大加强。

  La Chine et l’Afrique continuent d’intensifier leur tissu relationnel solidaire et dynamique, tant au plan politique, que par la réalisation de projets de développement économiques et sociaux.

  不论是政治蓝图,还是通过实施经济和社会发展计划等方式,中非都建立了更加团结、活跃的关系纽带。

  Notre partenariat est solide. Et contrairement à certaines idées reçues, il est efficace et mutuellement bénéfique.

  我们的伙伴关系坚固如山。与某些观点相反,中非的伙伴关系是高效的、互利的。

  Ainsi, selon des études récentes, publiées en 2017 et 2018, les prêts consentis par la Chine aux pays d’Afrique subsaharienne depuis le début du nouveau millénaire ont servi à financer plus de 3000 projets d’infrastructures.

  2017和2018年发布的最新研究数据显示,自新千年伊始,中国在非洲撒哈拉以南地区投入的贷款已资助了3000多个基础设施项目。

  Les études montrent que ces projets ont largement stimulé la croissance économique pour les pays bénéficiaires, jusqu’à atteindre deux points de pourcentage dans certains pays.

  研究表明,这些项目在很大程度上促进了受援国的经济增长,部分国家的经济增速甚至超过了2个百分点。

  En outre, les financements consentis contribuent à créer des milliers d’emplois locaux. Ainsi, sur les 1000 entreprises chinoises sondées dans le cadre de ces études, 89% des effectifs étaient des africains, soit près de 300 000 employés.

  此外,这些资金为当地创造了成千上万个就业机会。在受访的1000家中国公司中,89%的员工是非洲人,人数将近30万。

  C’est dire que nous sommes sur une bonne dynamique qu’il nous faut poursuivre et renforcer.

  中国与非洲的合作非常活跃,而我们应该继续并进一步加强这种活跃的合作。

  Les mécanismes de financement public pour soutenir la réalisation de projets d’infrastructures lourdes, sont encore indispensables pour l’Afrique.

  用于支持实施重大基础设施项目的公共投资机制,对非洲仍具有至关重要的意义。

  Je pense à la construction  de routes, d’autoroutes et de chemins de fer. Conformément au Plan d’Action de Beijing, le rythme de ces projets devrait croitre avec la mise en œuvre de l’initiative One Belt One Road du Président Xi Jinping.

  我想到了修建公路、高速公路和铁路。在《北京行动计划》框架下,伴随着习近平主席的“一带一路”倡议的实施,这些项目的实施进度或将加快。

  Je me réjouis du Mémorandum d’entente que le Sénégal et la Chine ont signé dans le cadre de l’Initiative lors de la visite d’Etat du Président Xi en juillet dernier.

  今年七月,在习近平主席对塞内加尔进行国事访问期间,中塞双方在“一带一路”倡议框架下签署的谅解备忘录令我感到欣喜。

  A l’échelle de l’Afrique, l’initiative One Belt One Road pourrait s’articuler avec l’agenda 2063 et le Programme de Développement des Infrastructures en Afrique (PIDA), qui visent la transformation structurelle de l’Afrique notamment par la réalisation d’infrastructures comme les routes, autoroutes, ponts, chemins de fers, barrages et centrales électriques.

  从非洲角度看,“一带一路”倡议可以与《2063年议程》和《非洲基础设施发展规划》(PIDA)相结合,而后两者旨在实现非洲的结构转型,特别是通过道路、高速公路、桥梁、铁路、水坝和发电站等基础设施建设。

  La Déclaration et le Plan d’action que nous venons d’adopter à Beijing nous engage à élever le niveau de nos relations pour bâtir entre la Chine et l’Afrique une communauté de destin encore plus solide, par la coopération gagnant-gagnant.

  刚刚于中非北京峰会通过的《中非合作论坛北京峰会宣言》和《中非合作论坛━━北京行动计划》鼓励我们通过互利合作,提升两国关系,建立更加紧密的中非命运共同体。

  Mais de toute évidence, la coopération officielle à elle seule ne suffit pas.

  但显然,仅仅依靠官方合作是不够的。

  En poursuivant le financement public, nous devons en effet faciliter l’investissement privé qui fait vivre l’activité économique, nourrit  les échanges, génère de l’emploi et une prospérité partagée.

  私人投资能够提升经济活力、促进交流、增加就业、实现共同繁荣。在继续公共投资的同时,我们必须切实简化私人投资的程序。

  Là aussi, nous sommes sur la bonne voie, avec  la délocalisation progressive d’activités industrielles chinoises vers l’Afrique.

  此外,我们已经走在正确的道路上,正在逐步实现中国工业活动向非洲的迁移。

  Certains pays africains, dont le Sénégal, accueillent déjà ces activités dans des parcs industriels. En plus de créer une prospérité partagée et des emplois locaux, la  délocalisation contribue à l’industrialisation du continent et à la formation d’une main-d’œuvre  qualifiée.

  包括塞内加尔在内的一些非洲国家已经在工业园区内开展工业活动。除了实现共同繁荣和增加当地就业机会外,工业活动迁移还有助于推动非洲大陆的工业化和培养高素质劳动力。

  Nous pouvons étendre cette dynamique aux secteurs de l’agriculture et des mines, où l’Afrique doit davantage créer des chaines de valeur par la transformation de ses produits agricoles et de ses matières premières.

  我们可以将这种活力推广至农业和矿业,非洲需要通过农产品和原材料加工来创造更多的价值链。

  Dans cet esprit, le gouvernement central chinois a recommandé que la Province de Sichuan soit partenaire du Sénégal. Je me réjouis de cette excellente initiative. J’aurai le plaisir de lancer demain à Chengdu le partenariat entre Sichuan et le Sénégal.

  为此,中国政府推荐四川省成为塞内加尔的合作伙伴。这一杰出的倡议使我非常欣喜。明天,我将非常荣幸地在成都启动四川与塞内加尔的合作伙伴关系。

  Mesdames, Messieurs, chers amis,

  女士们,先生们,亲爱的朋友们,

  Alors que la Chine célèbre cette année les 40 ans de progrès de sa politique d’ouverture et de réforme, l’Afrique peut puiser dans l’expérience chinoise une source d’inspiration dans sa quête d’émergence.

  如今的中国正在庆祝改革开放政策实施40周年所取得的成果,非洲可以借鉴中国的经验,寻求一条崛起之路。

  Ensemble, de nouvelles opportunités s’offrent  à nous de hisser le partenariat sino-africain à la hauteur de notre ambition commune de bâtir entre l’Afrique et la Chine un destin partagé.

  携手合作,我们就将共迎新机会,将中非伙伴关系提升到我们共同期待的新高度,即建立中非命运共同体。

  A cette fin, je voudrais faire les propositions suivantes :

  为此,我想提出以下建议:

  premièrement, poursuivre l’amélioration de nos mécanismes de coopération économique. Ainsi, l’installation de bureaux locaux d’EXIMBANK Chine dans certains pays africains, qui permet de mieux se familiariser avec les procédures d’instruction des dossiers, va dans le bon sens ;

  首先,继续完善我们的经济合作机制。例如,在一些非洲国家设立的中国进出口银行办事处,可以帮助企业更好地熟悉审批程序,就是我们迈出的正确的一步。

  deuxièmement, garder à l’esprit le management et la maîtrise de la dette ;

  其次,时刻不忘债务管理与监控;

  troisièmement, poursuivre les réformes en matière de gouvernance et d’environnement des affaires pour encourager l’investissement ;

  第三,进行商业活动管理和环境的革新,以鼓励投资;

  quatrièmement, mieux faire connaître aux entreprises chinoises le marché africain et faciliter les relations de  partenariat entre les secteurs privés chinois et africains ;

  第四,让中国企业更加了解非洲市场,促进中非民营企业之间的合作伙伴关系;

  cinquièmement, enfin, encourager les entreprises chinoises qui réalisent certains ouvrages et infrastructures à participer à leur gestion et au partage des  revenus générés.

  最后,鼓励已在非开展工作和建设基础设施的中国公司,参与在非企业的管理,并分享所得收入。

  A tous nos partenaires, je voudrais dire que l’Afrique est à un tournant de son histoire où elle ne doit plus être perçue comme un  continent du futur. L’Afrique d’aujourd’hui est une terre d’opportunités. Elle fait partie des dynamiques du présent qui défissent les règles du futur.

  对于我们所有的合作伙伴,我想说的是,非洲正处于历史的转折点,在这一时刻,非洲不应再被视为未来的大陆。今天的非洲是一片充满机遇的土地。她是当今世界发展动力的源泉之一,并将应对和挑战未来的规则。

  Le temps de l’Afrique, ce n’est pas demain, c’est maintenant !

  非洲之时并不在明天,而是现在!

  C’est maintenant qu’il faut investir en Afrique. C’est maintenant qu’il faut y développer les échanges et les partenariats.

  此时,正是向非洲投资的时刻,正是与非洲开展交流和发展伙伴关系的时刻。

  Ensemble, la main dans la main, faisons du temps de l’Afrique le temps d’un partenariat sino-africain renouvelé, où nos secteurs privés jouent un rôle encore plus actif, pour un partenariat encore plus robuste, plus dynamique et plus prospère, dans l’intérêt commun de nos peuples.

  让我们携手共进,进入符合各国人民共同利益的中非伙伴关系新阶段。我们的民营企业将发挥更加积极的作用,建立更加强大、更具活力且更加繁荣的伙伴关系。

  Je vous remercie. Siè siè.

  谢谢。

上一条:

下一条:

Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
Scan me!
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈

地址:中国北京市西城区德胜门西大街70号 邮编100035

ICP备案编号:京ICP备案18056091号