Excellencies and Representatives of Governments accredited to China here present;
Members of the All China Federation of Industry and Commerce ;
Chief Executives of Corporations from China and Africa;
Invited Guests;
Ladies and Gentlemen.
尊敬的中非民间商会秘书长、尊敬的中国政府代表、出席本次会议的各国政府驻中国代表、中华全国工商联合会的各位成员、中国和非洲企业的各位高管、各位受邀嘉宾、女士们、先生们:
I would like to take this opportunity to thank the All China Federation of Industry and Commerce ( ACFIC) for inviting me to participate at this important Business Forum which takes place after the 7th Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC 2018) that was held in Beijing from 3rd to 4th September, 2018; under the theme of “Towards an even Stronger China-Africa Community with a Shared Future”.
首先,我想借此机会感谢中华全国工商联合会邀请我参加本次论坛。众所周知,9月3日至4日,以“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”为主题的第七届中非合作论坛北京峰会在北京隆重召开。本次论坛是北京峰会后举行的又一重要论坛。
I seek your indulgence to be allowed to introduce myself in my new role and capacity as those friends who know me may not be aware that although I am the same person, I have changed roles and I am now wearing a different hat. Until the 6th August this year I was the Secretary General and Chief Executive Officer of the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) which is the largest economic grouping of sovereign states in the African continent with a membership of 21 countries from Tunisia in the north to countries in Southern Africa . COMESA has a population of 575 million people and a combined Gross Domestic Product of 600 million United States Dollars.
我诚挚希望大家能允许我介绍我的新角色和职责,因为有些认识我的朋友可能不了解,虽然我本人没有变化,但是我的角色改变了,担任了不同的职务。今年8月6日以前,我担任东非和南部非洲共同市场(COMESA)的秘书长和首席执行官。这个组织是非洲大陆最大的主权国家经济团体,拥有21个成员国,涵盖北部的突尼斯到南部非洲的诸多国家。COMESA拥有5.75亿人口,国内生产总值达到6亿美元。
I have been with COMESA and its predecessor the Preferential Trade Area for Eastern and Southern African States for almost 35 years and served as the Chief Executive for 10 years. During these 35 years I worked and interacted with Heads of State and Government, Ministers and Senior Officials and Private sector representatives not only in COMESA and Africa, but in the rest of world. It was during my tenure as Secretary General of COMESA that I signed a Memorandum of Understanding (MOU) with the China Africa Business Council and had several Ambassadors and Plenipotentiaries of the People’s Republic of Chana accredited to the Republic of Zambia also accredited to COMESA. I was also among those senior officials from Africa who attended the inaugural meeting of the China Africa Ministerial Forum on China Africa Cooperation in Beijing, China in 2000.
我在COMESA及其前身-东部和南部非洲国家优惠贸易区-工作将近35年,担任首席执行官10年。在这35年的工作经历中,我与COMESA、非洲和世界其他地区的国家和政府首脑、部长、高级官员和私营企业代表们共事和交流。正是在我担任COMESA秘书长期间,我与中非民间商会签署了一份谅解备忘录,并有多位中华人民共和国的大使和全权大使派驻赞比亚共和国以及COMESA。我也是出席2000年在中国北京召开的中非合作论坛首届部长级会议的诸多高级官员之一。
Further to having served as Secretary General of COMESA, the audience will be interested to note that I am currently the Honorary Chairman of the International Network on Small Hydro Network that has its Headquarters in Hangzhou with 85 participating countries from Africa, Asia, Europe and Latin America. I am the first non-Chinese to be Honorary Chairman of the Network having succeeded His Excellency the Minister of Water Resources of the People’s Republic of China. You will agree with me that I am at home away from home among friends. This is what makes the difference between the mutual relations and friendship between China and Africa and other regions in the world. Hence, the appropriateness of this year’s theme of “Towards an even Stronger China-Africa Community with a Shared Future”.
除了担任COMESA秘书长之外,我现在还是国际小水电联合会的荣誉主席。联合会的总部设在杭州,有来自非洲、亚洲、欧洲和拉丁美洲的85个成员国。我是该组织第一位被授予荣誉主席的非中国籍人士,接任中华人民共和国水利资源部部长阁下的荣誉主席职位。大家将会赞同我的感受,虽远离家乡,但在这里宾朋齐聚,宾至如归。这就是中国非洲双边关系和友谊与世界其它地区不一样的原因。因此,今年中非合作论坛的主题确定为“合作共赢,携手构建更加紧密的中非命运共同体”,我认为非常恰当。
In my address today I would like to bring to your attention, I will share with you my views and experience of how individually and collectively the private sector in China and Africa can work together to realize the “shared future” and common destiny; that has characterized Sino-Africa relations that are based on mutual respect, understanding, friendship and win-win partnership.
今天我的发言中,我想请各位注意,我将与大家分享我的看法和经验,中国和非洲的民营企业如何单独和集体地共同努力,实现“共同未来”和共同命运。中非关系是建立在相互尊重、相互理解、友谊和合作共赢的基础上的。
Given the experience that I have accumulated over the years and the high level networks that I have established with policy makers and the private sector in Africa and the rest of the world I decided after retirement to establish a consulting company that will facilitate trade and investment between Africa and the rest of the world . You will be pleased to note that I have been appointed Active Ambassador for the Intra African Trade Fair ( IATF) by the African Union Commission and the African Export and Import Bank ( Afrieximbank ) to mobilize participation of the private sector at the IAFT which will be hosted by the government of Egypt in Cairo from 11 to 17 December , 2018. This will be first African Continental trade fair after the launching of the African Continental Free Trade Area ( ACFTA) by African Heads of State and Government in April this year. The African Continental Free Trade Area of 55 countries will constitute the largest free trade area with a combined population of 1.3 billion people and a gross domestic product of 2.6 trillion United States Dollars. I extend an invitation to Chinese corporates and Small and Medium Enterprises to use the trade fair to market their products and identify investment opportunities in the African continent. I am available to provide information through brochures on the trade fair to businesses that are interested in participating at the trade fair.
鉴于我多年积累的经验以及我与非洲以及世界其他国家政策制定者和民营企业家们建立的高层关系,我决定在退休后成立一家咨询公司,为非洲和世界其他地区之间的贸易和投资提供便利。大家可以高兴地注意到,我已经被非洲联盟委员会和非洲进出口银行(Afrieximbank)任命为非洲贸易博览会(IATF)的现任大使,动员民营企业参与到由埃及政府于2018年12月11日至17日在开罗举办的IATF。这将是今年四月非洲国家和政府首脑成立非洲大陆自由贸易区后的第一届贸易博览会。非洲大陆自由贸易区包括55个国家,是非洲大陆最大的自由贸易区,其总人口为13亿,国内生产总值为2.6万亿美元。我向中国企业和中小型企业发出邀请,邀请它们利用这次博览会在非洲大陆推广产品,寻找投资机会。我愿意为感兴趣参加博览会的工商企业提供博览会的宣传手册,帮助大家了解相关的信息。
Secretary General
Dear Friends and Colleagues
秘书长
亲爱的朋友们,同仁们
To set the scene for reflections with you, I would like to refer and quote the conversation between the former Leader of the People's Republic of China Deng Xiaoping ,the founder of Chinese modernization through economic “reform and opening-up”; and the former President of Ghana, Flt. Lt. Jerry Rawlings during his State Visit to China in 1985. In response to a question from former President Rawlings on whether Africa could adopt the Chinese model of development Deng Xiaoping’s response was:
我愿借此机会,我想引用加纳前总统杰瑞?罗林斯在1985年对中国进行国事访问时,与中华人民共和国前领导人邓小平之间的对话。邓小平是通过经济“改革开放”实现中国现代化的奠基人。在回答前总统罗斯林关于非洲是否可以采用中国的发展模式的问题时,邓小平的回答是:
“Please don’t copy our model. If there is any experience on our part, it is to formulate policies in light of our own national conditions.”[1]
“请不要复制我们的模式。如果我们有什么经验,那就是根据我们自己的国情制定政策。”
Another useful quotation confirming the genuineness of the win-win partnership between China and Africa is from the renowned American Economist Professor Jeffrey Sachs that
美国著名经济学家杰弗里·萨克斯教授的另一句名言证实了中非合作共赢关系的真诚:
“China has a very pragmatic approach (to Africa). It gives fewer lectures and more practical help”
“中国对非洲采取非常务实的态度。它很少宣教,而是提供更多的实际帮助。”
Let me start by applauding successive leaders of China for their vision and the people of this great country for standing by and with Africa during the period of decolonization and after the attainment of independence. The China-Africa Cooperation Forum was launched at a time when the western countries that belong to the Organization of Economic Development (OCED) had written Africa off.
首先,我要赞扬中国历届领导人的远见卓识,赞扬这个伟大国家的人民在非洲脱离殖民统治和取得独立后与非洲站在一起。中非合作论坛就是在世界经济合作组织取消非洲资格时召开的。
Indeed, the United Kingdom prestigious Economist Magazine in May 2000, in its weekly published a detailed feature article with headline of Africa as “The Hopeless Continent”, to confirm the perception of the western countries,some of which are former colonial powers of Africa. If we move fast forward to hardly a decade later and thanks to the developmental support from China to African countries the narrative had changed; and the same Economist magazine December 3rd,2010 ran a different front cover page with a screaming headline titled "Africa rising".. All of a sudden those who were convinced of “Africa a hopeless continent” were signing praises to Africa; even the World Bank not known for praises said in its report the same year that “Africa could be on the brink of an economic take-off, much like China was 30 years ago and India 20 years ago”.
事实上,英国著名《经济学人》杂志在2000年5月在其周刊发表了一篇详细的专题文章,标题中将非洲写成是“没有希望的大陆”,以证实西方国家的看法。这些西方国家中,有些以前就曾殖民非洲。如果我们快进到文章发表的十年后,由于中国对非洲国家发展的支持,情况改变了。2010年12月3日,同一家《经济学人》在头版刊登了“非洲崛起”的标题。突然间,那些相信“非洲是一个没有希望的大陆”的人对非洲褒奖有加。就连世界银行也在同一年的一份报告中表示,“非洲可能正处在经济腾飞的边缘,就像30年前的中国和20年前的印度一样”。
At the outset, let me place it on record that the China -Africa Forum with the support of State Owned Companies and the private sector have made significant contributions to the social and economic development of Africa.
首先,我要郑重声明,中非论坛在国有企业和民营企业的支持下,为非洲社会经济发展作出了重要贡献。
Admittedly, more has to be done because development is a continuous exercise and that is why we are gathered here today to review and come up with creative and innovative ways and means of making the win-win partnership between Africa and China an enduring success.
必须承认,发展是一项持续的工作,因此我们今天聚集在这里回顾并提出创新的方法和手段,使非洲和中国的合作共赢关系取得持久的成功。
The investment by the Chinese Government in Africa’s development is spectacular and is visible in almost every economic sector: agriculture, transport infrastructure, energy, health, education and vocational skills to mention a few. The support through grants and concessional financing by the Government of China have played in an important role in uplifting the standards of living of millions of African people. Yes more is required to deal with the historical legacy of underdevelopment and inequality in most African countries .
中国政府对非洲发展的投资是巨大的,几乎涵盖了所有的经济领域:农业、交通基础设施、能源、卫生、教育和职业技能等。中国政府通过赠款和优惠融资的支持,为提高千百万非洲人民的生活水平起到了重要作用。是的,需要更多的时间来处理大多数非洲国家历史遗留下来的发展不足和不平等问题。
It is my considered assessment that the private sector in China can do more with the coordination and facilitation of the All-China Federation of Industry and Commerce. The estimates of outward investment by private Chinese companies of US$4 billion is a gross under estimate because it only reports on those companies that either seek investment licenses for tax exemptions or those who report to the Ministry of Commerce in China . There is evidence in most African countries of investments by Small and Medium Chinese enterprises that is probably four times the reported figures. These companies have not only provided jobs to the youth but transferred skills which are essential for participating of the Fourth Industrial Revolution that is, among others , driven by artificial intelligence , 3 D printing , Nano technology and robotics .
我经过深思熟虑的评估认为,中国的民营企业可以在中华全国工商业联合会的协调和推动下做得更多。中国民营企业对外投资估计为40亿美元。这是一个被低估的总额,因为它仅仅统计了那些申请免税许可证的公司或那些向中国商务部报告的公司。有证据表明,在大多数非洲国家,中国中小企业的投资可能是报告数字的四倍。这些公司不仅为年轻人提供了就业机会,而且还转移了参与第四次工业革命所必须的技能。第四次工业革命是由人工智能、3D打印、纳米技术和机器人技术等推动的。
It now universally accepted with evidence to prove that most jobs are created by Small and Medium Enterprises. Fortunately for China-Africa cooperation, the SME sector in China is not only big, but dynamic and is always innovating. I can say without being contradicted that the Chinese economy with Socialist characteristics is more entrepreneurial than those in conventional capitalist economies.
如今,有证据证明大多数工作岗位是由中小企业创造的,这一观点已被普遍接受。幸运的是,对中国非洲合作而言,中国中小企业不仅数量庞大,而且充满活力,不断创新。我可以毫不含糊地说,中国的社会主义经济远比传统的资本主义经济更具有企业家精神。
The major challenges facing the Small and Medium Enterprises in Africa are lack of affordable finance, basic infrastructure, requisite skills, innovation and business culture. With regards to finance the Chinese financial institutions that have been assigned the task of providing financing have the financial fire power to support both African and Chinese SME’s in collaboration and partnership with African financial institutions. Indeed, over the past decade several MOUs have been signed between the Export Import Bank of China, China Development Bank and China Africa Development Fund on one hand and African regional development banks and commercial banks on the other. It is against this background that I would like to put forward the following proposals which my consulting firm is ready to work on with the All China Federation of Industry and Commerce ( ACFIC) and development and commercial banks in both China and Africa .
非洲中小企业面临的主要挑战是缺乏可负担的资金、基本基础设施、必要的技能、创新和商业文化。在融资方面,中国金融机构承担融资任务,有财力支持非洲和中国中小企业与非洲金融机构进行合作。事实上,在过去十年里,中国进出口银行、中国国家开发银行、中国非洲发展基金与多个非洲区域性开发银行和商业银行签署几份备忘录。正是在这样的背景下,我想提出以下建议。我的咨询公司已准备与中华全国工商业联合会(ACFIC)、中国与非洲的开发银行和商业银行就这些提议开展合作。
Firstly, at the level of financing there is need to establish a China-Africa SME Fund to be funded by the financial institutions from both Africa and China that are already providing funding for projects that involve trade and investment. To mitigate the risks of lending to the SME’s insurance guarantees, commercial and political risk insurance could be provided by existing institutions, such as SINOSURE and the African Trade Insurance Agency (ATI).
首先,在融资层面,需要建立一个“中非中小企业基金”,由非洲和中国的金融机构出资,这些机构已经在为涉及贸易和投资的项目提供资金。为了降低向中小企业贷款的风险,可以由现有的中国出口信用保险公司和非洲贸易保险机构(ATI)等公司提供保险担保、商业和政治风险保险。
African and Chinese SME’s could be encouraged through specific incentives to form joint ventures. This would facilitate and enable the transfer of skills and technology, taking into account that the African SME’s have no history of entrepreneurial culture.
可以通过具体鼓励措施鼓励中国和非洲的中小企业成立合资企业。考虑到非洲中小企业缺乏企业家文化的历史,这将促进和推动技能和技术的转让。
It would be advisable to explore how the SME Fund I am proposing could be part of the US$10 billion for the Chinese private sector that was announced at the recent FOCAC Summit. Other development partners , development amp commercial banks could be brought on board to leverage the fund by a factor of five to address the financing challenges faced by SME’s.
我建议探讨一下我提议的“中小企业基金”将如何成为最近中非合作论坛峰会宣布的100亿美元中国民营企业专项资金中。其他的发展合作伙伴、即开发银行与商业银行,可加入该基金,使该基金的杠杆率提高五倍,以解决中小企业所面临的融资难题。
Secondly, the All-China Federation of Industry and Commerce( ACFIC) and its equivalent in Africa could consider establishing research and innovation programs for SME Enterprise Development in collaboration with Universities in China and Africa to be funded either by Companies or Governments.
其次,中华全国工商业联合会(全国工商联)及其在非洲的对等机构,可以考虑与中国和非洲的大学合作,建立由公司或政府资助的中小企业发展研究和创新项目。
Thirdly , the African and Chinese sector should take the lead in establishing industrial parks for SME’s that are based on industry cluster approach to maximize the benefits of geographically concentrating research and development , manufacturing , procurement and sales of certain products . The target for the industrial clusters should be those sectors in which Africa has comparative advantage. These include but are not limited to agro processing and light manufacturing.
第三,非洲和中国应率先建立以产业集群为基础的中小企业产业园区,最大限度地发挥区域集中研发、制造、采购和销售某些产品的优势。工业集群的目标,应该是非洲具有相对优势行业,包括但不限于农产品加工和轻工制造。
Honourable Government Representatives
Chief Executives
Invited Guests
尊敬的各位政府领导、各位高管,各位嘉宾:
From the model of industrialization that I have outlined, I would like to highlight the following opportunities that could result in a pragmatic partnership between the private sector in China and Africa:
在上述工业化模式中,我坚信,中非私营部门可以在以下几个方面建立切实的合作关系:
Firstly, the huge infrastructure backlog and real estate development provides opportunities for joint ventures between Chinese and African private sector. The joint ventures would enable the transfer of skills and technologies from China and create lasting partnerships.
首先,巨大的基础设施需求和房地产开发项目,对于中国和非洲民营机构建立合资企业是个绝佳的机遇。合资企业能够帮助中国实现技能和技术的输出,并建立持久的伙伴关系。
Secondly, the investment in industrial parks would enable light manufacturing of products for both the domestic, regional and international markets. The export of products from these industrial parks would contribute to the generation of foreign exchange to enable the African governments to service debts that are associated with infrastructure and energy investments that are essential for competitiveness of African economies and participation in the global logistic supply chain.
第二,投资工业园,能够使国内、区域和国际市场实现产品的轻工制造。这些工业园出口创汇产品,让非洲各国政府能够偿还基础设施和能源投资的相关债务,从而使非洲经济在国际上更具竞争力,并参与到全球物流供给链当中。
Thirdly, there are vast opportunities for both big and SME companies in the mining sector, particularly in gold, precious stones , metal minerals, lithium and rare earths. In particular Africa has huge potential in gold mining as evidenced by the production of gold mainly from small scale miners that account for approximately 80 percent of the supply of the estimated 900 tons annually to the Dubai Gold Exchange. The use of modern technology would result in environmentally safe and sustainable mining.In the past twenty years China has emerged as a number one producer of gold and has developed world class technologies in gold mining and processing .
第三,大型和中小型矿业企业,尤其是黄金、宝石、金属矿物、锂和稀土企业蕴藏着巨大的商机。非洲金矿开采潜力很大,小规模采矿公司生产的黄金,占迪拜黄金交易所大约80%的供应,每年约900吨。运用现代化技术,将实现环保和可持续的开采。在过去二十年里,中国已成为黄金第一大生产国,并创造了世界领先的金矿开采和加工技术。
Fourthly, in addition to green field investments, the Chinese private sector could be provided with information that will facilitate their participation in mergers and acquisitions in Africa. Available evidence shows that whereas Chinese corporates are active in mergers and acquisitions in other parts of the world their participation in mergers and acquisitions in Africa has been limited. The participation of Chinese companies in mergers and acquisitions could be facilitated by designing a portal that provides information on existing companies in Africa that are looking for mergers and acquisitions . Chinese IT Companies could play an important role in developing the portals and collaborating with their African counterparts to bridge the information gap .
第四,除了绿地投资,还可以向中国的民营企业提供信息,帮助他们参与到非洲的并购交易当中。我们了解到中国企业在世界其他地区的并购很活跃,但对非洲的并购案参与较少。为了吸引中国公司参与到非洲的并购,我们可以设计一个门户网站,提供目前寻求并购的非洲公司信息。在这个领域,中国的IT公司就可以发挥他们的优势,帮助我们开发网站,与非洲同仁们共同搭建起信息沟通的桥梁。
Fifth , there is huge potential for investments in the automative industry in Africa. A few countries in Africa that are involved in manufacturing Chinese automotive models whose price is competitive when compared to even second had cars . The entry point in the automative sector would entail the assembly and manufacture of automotive components that don’t require sophisticated technology and skills . This would eliminate the importation or second hand cars that are not only expensive to maintain but contribute to carbon emissions .
第五,非洲汽车行业投资潜力巨大。多个非洲国家都曾参与到中国汽车的制造当中,这几款汽车价格甚至比二手车还便宜。汽车行业的入门只需要装配和制造汽车零部件,不需要复杂的技术和技巧。发展汽车行业将减少进口汽车或是购买二手车,这将大幅降低维护费用,减少碳排放。
It is my assessment that the most suitable framework for the implementation of sustainable and inclusive industrialization could be better realized through the Belt Road Initiative under the China Africa Cooperation Forum on account of the fact that they provide the institutional and policy support from governments.
这是我认为最适合非洲,能实现可持续和包容性工业发展的框架。通过中非合作论坛,“一带一路”倡议以及各国政府在制度和政策上的大力支持,我相信我们可以更好地落地这一框架。
On the basis of the 2015 FOCAC Summit and the recent FOCAC Summit the issue is not one of resources but of the private sector coming up with projects that contribute to the realization of the shared vision and shared future . The total amount of US$120 billion committed by the People’s Republic of China from 2015 to 2021 that is complemented by funding from the African Development Bank , Afrieximbank , Trade and Development Bank and other regional development banks in Africa will definitely enable Africa to claim the 21 st century .
根据2015年中非合作论坛峰会和刚刚结束的中非合作论坛北京峰会,我们意识到问题的关键不在于某一种特定的资源,而是民营企业需要推出能够实现共同愿景和共同未来的项目。我坚信,中国从2015年到2021年提供总额1200亿美元的投资,加上非洲开发银行、非洲进出口银行、贸易与开发银行和非洲的其他区域性开发银行提供的资金,必定将使非洲在21世纪实现长足发展。
The announcement by President Xi Jinping of the additional uS $60 billion for the next three years should be welcomed . Of this amount, US$ 15 billion will be in the form of aid and loans at zero interest rates with another US $20 billion for lines of credit to businesses , another US$10 billion will be allocated to a Special Fund and US$5 billion for imports into China from Africa and the balance of US$ 10 billion will be used to support investment by Chinese private sector companies in Africa .
我们十分感谢习近平主席宣布的未来三年的600亿美元支持,其中包括150亿美元的无偿援助、无息贷款和优惠贷款,200亿美元的企业信贷资金额度,100亿美元的专项资金,50亿美元的自非洲进口贸易融资专项资金,以及推动中国企业未来3年对非洲投资不少于100亿美元的倡议。
From the scenarios I have outlined it is quite clear that what is required for the private sector in collaboration with universities and other partners in both China and Africa to put in place organized and coherent institutional frameworks to coordinate efforts in a synergistic and complementary manner . High on the agenda of this cooperation is the provision of information and this can be done under the leadership of global companies , such as , Alibaba that are involved day in and day out in disruptive innovations that are facilitating an interconnected global society and economy .
在这样的背景下,我认为民营企业在和中非大学及其他合伙伙伴合作时,需要具备有组织和连贯的体制框架,共同实现协同和互补。而其中的关键是信息共享,我想这在全球性公司的领导下完全可以实现,比如:阿里巴巴就时刻在进行着颠覆性创新,促进全球社会和经济互联互通。
In concluding my remarks I would like to state that never in the history of human development have mankind ever witnessed a rising power which contributes to global prosperity on the basis of equality and win win partnership . The People’s Republic of China is such rising power whose selfless and benign contribution to a peaceful and prosperous world is defining international relations in the 21 st century .
最后,我想说在人类发展的历史长河中,之前从未有过一个正在崛起的大国,能基于平等和共赢合作去推动全球繁荣。而中国正是这样一个正在崛起的大国,她无私而友好地促进着世界和平发展,经济繁荣昌盛,这是21世纪国际外交的典范。
I thank you for your kind attention .
感谢大家的聆听。
As I conclude my reflections on what needs to be done, by whom, when and where; it is my conviction that the realization of the win-win partnership between China and Africa can be achieved by the Chinese private sector and State Owned Enterprises revisiting the ecosystem of FOCAC to ensure that the outward investments by Chinese firms takes into account the specific conditions that prevail in Africa. This also requires that the African private sector should take the lead in advocating for institutional and policy reforms by African governments that create a conducive and attractive investment by Chinese firms.
正如我对需要做什么、由谁做、何时做以及在何处做的思考所做的总结,我坚信,如果中国的私营及国营企业能够重新审视中非合作论坛的生态系统,确保中国企业在进行对外投资时考虑到非洲普遍存在的具体情况,中非一定可以实现共赢的合作伙伴关系。这也要求非洲的民营企业带头倡导非洲各国政府进行体制和政策改革,创造有利的投资环境,吸引中国企业到非洲投资。
I thank you for your kind attention.
感谢大家的聆听。
上一条:
下一条: